Au pluriel le sens est généralement différent,"regards croisés" désigne plutôt l'ensemble des regards posés, des analyses faites sur un même sujet par des personnes de statut différent, appartenant à des milieux ou exerçant dans des domaines distincts, par exemple :"Regards croisés sur la drogue", un forum où interviendraient à la fois des psychologues, des policiers, des ...
Share, comment, bookmark or report
Hello, Rajput07. I am not certain I understand your question. Do you want to know what you should say to someone who says"Please convey my regards to uncle and aunty"?
Share, comment, bookmark or report
The title is"Regards croisés sur le O-Getsu ryu (Japon) et le Capoeira (Brazil)". I just can't think of a phrase that accurately translates"Regards croisés" - I want to suggest something close to a literal meaning of"cross-examine", as the two dance forms are viewed in comparison to each other. thanks
Share, comment, bookmark or report
Hi, At the end of a letter or email, before the signature, I think we can use Regards, Best regards, Warm regards, Kind regards, What are their differences? I think their usages depend on the receiver and your relationship with the receiver. But I don't know how to use them depending on the...
Share, comment, bookmark or report
Comment diriez-vous: Nos courriers se sont croisés (j'ai écrit un mail à quelqu'un et ai reçu un mail de lui antérieur au mien après l'avoir e ...
Share, comment, bookmark or report
Whether or not regards is"objectively" rude is a question that will never get a satisfactory answer. However, we can clearly see why it can sound sort of mechanical to some. I have no objection to using kind regards instead, only I suspect this one will sound equally abrupt or indifferent in a year or so if everyone adopts it on a regular basis.
Share, comment, bookmark or report
Best regards, yours faithfully, yours sincerely Meanings of"Yours faithfully/sincerely","Best regards" Sincerely / Kind Regards Sincerely and faithfully in formal letters Sincerely yours Sincerely:faithfully sincerely/Kind regards/respectfull Thanking you, I remain, yours sincerely to whom it may concern / sincerely
Share, comment, bookmark or report
Dear friends, I am writing an email to a university and I need your help with ending it. If I know the name of the recipient, can I end it with"Best Regards","Regards" or"Kind Regards" ? What is the difference between ending a letter with"Sincerely" and"Best Regards"? Thank you very...
Share, comment, bookmark or report
French"considération" = English"regards"."Je vous prie d'agréer l'expression de notre reconnaissance" may seem a tad long-winded, but it's what we say in French where a simple"Yours gratefully" might perhaps do in English. As for a simple"cordialement", I personally keep it for e-mails, which are less formal than letter-writing.
Share, comment, bookmark or report
Hi! I was just wondering if there is anyway in spanish of closing a letter in a polite but not too formal way. Thiks like Atentamente sound a bit too formal in my opinion and I'd like to use something a lot more friendly but which remains professional like"kind regards" in English. Does...
Share, comment, bookmark or report
Comments